Vous êtes en France et comme vous vous commencez juste à découvrir les nuances de la langue française, vous faites probablement encore quelques erreurs, et ce n’est pas grave, c’est comme ça qu’on apprend ! Seulement certaines erreurs peuvent s’avérer très drôle pour un francophone, et devenir très embarrassante pour vous. Lisez attentivement cette liste si vous voulez les éviter :

#1- Je suis chaud

chaud-feu

Parfois, il est juste impossible de traduire quelque chose littéralement. Vous vous dites sûrement « ok, on dit ‘I’m hot’ en anglais, on doit dire ‘Je suis chaud en français’ non ? » Et bien non… En français, je suis chaud veut dire que vous êtes excité sexuellement. Si vous voulez dire qu’il fait chaud, que la chaleur vous dérange, il faudra dire « J’ai chaud ». Dans certaines situations, « Je suis chaud » peut aussi vouloir dire que vous êtes prêt à faire quelque chose, et que vous avez hâte de le faire. Et tant qu’on y est, évitez aussi de dire « je suis excité » ou « ça m’excite » car, comme on vient de le voir, ce mot a une certaine connotation sexuelle.

#2- T’es bonne

Si vous voulez féliciter une amie parce qu’elle chante bien, ou parce qu’elle cuisine bien, évitez de lui dire “T’es bonne”, elle pourrait mal le prendre! En français, c’est une façon pas très polie de dire qu’une fille est attirante, et elles n’aiment, en général, pas trop cette formulation qui n’est pas respectueuse. Donc, dites plutôt « Tu es douée » ou « Tu cuisines bien », si on est encore dans le domaine de la cuisine.

#3- Préservatifs

Attention, ceci est un faux-ami! En anglais, les préservatifs sont des conservateurs, que l’on met dans la nourriture pour la préserver, alors qu’un préservatif est un « condom » en anglais, une capote en français familier ! Vous êtes donc presque sûrs de ne jamais en trouver dans votre nourriture !

#4- Un chat au féminin

chat-chatte

Elle est tellemment mignonne !

Les Français, surtout les jeunes, peuvent avoir l’esprit mal place parfois, et quand ils entendent le mot “chatte”, une connexion se fait dans leur cerveaux et ils ne peuvent pas s’empêcher de penser au sens vulgaire du mot, c’est-à-dire l’appareil génital féminin, au lieu de penser à un chat (qui est quand même le sens premier du mot) ! Donc ne soyez pas surpris si vous entendez des rires gras après une phrase comme « ma chatte est trop mignonne »…

 

 

#5- Un baiser

Attention! Un “kiss” en français peut être un bisou ou un baiser. Cependant, ce dernier doit être utilisé correctement, car en tant que verbe, il veut dire « faire l’amour » d’une façon assez vulgaire ! Si vous voulez simplement un bisou sur la joue, préférez une formulation comme « Fais-moi un baiser » (même si ce genre de phrase ne se dit plus vraiment de nos jours) au lieu d’un « Viens me baiser » qui peut porter à confusion.

#6- Tu crains

Encore une fois, la traduction mot à mot ne marche pas dans ce cas-là… En anglais, “tu crains” se dit “you suck”, mais la traduction du mot “suck” en français est “sucer” qu’on utilise uniquement pour parler de bonbons, de sucettes, ou de pénis, donc il y a des chances que vous choquez un de vos amis si vous lui dites qu’il « suce » ! Optez pour « Tu crains ».

#7- Pipe

En français, une pipe peut avoir deux sens, et évidemment, quand les gens entendent ce mot, ils pensent toujours à sa connotation sexuelle. Une pipe en France est un objet pour fumer du tabac, mais c’est aussi le mot vulgaire pour fellation.

#8- Je suis pleine

La phrase “I’m full” en anglais exprime bien la sensation de satiété qu’on ressent après un bon repas. Seulement, sa traduction littérale française « je suis pleine » n’a pas du tout le même sens : cela veut dire que vous êtes enceinte, et on utilise généralement le mot « pleine » pour les animaux. Et quand on l’utilise pour parler d’une femme, c’est familier et péjoratif !

#9- J’ai envie de toi

Si vous avez déjà eu des cours de grammaire française à l’école, vous devez savoir que l’ordre des mots a une importance capitale et qu’il n’est généralement pas le même en français et en anglais. C’est ce qui se passe ici. Vous ne pouvez pas traduire « I envy you » par « J’ai envie de toi » parce que cela voudrait dire que vous voulez coucher avec la personne à qui vous vous adressez. La phrase adaptée serait « Je t’envie ».

#10- “Je t’introduis”

Encore un faux-ami! L’expression anglaise “Let me introduce you” ne peut pas se traduire par “Laisse-moi t’introduire” qui a clairement une connotation sexuelle. Cela voudrait dire que vous voulez pénétrez la personne à qui vous parlez, et je suis pratiquement sûre que ce n’est pas votre intention !

Si vous avez déjà fait l’une de ces erreurs, ne vous torturez pas l’esprit! Les gens ont sûrement trouvé ça drôle et vous pardonneront, en sachant que le français est une langue difficile, et que l’argot est encore plus difficile à maîtriser. Si vous pensez à une autre erreur embarrassante, n’hésitez pas à nous le dire dans les commentaires ! Et surtout… pratiquez avec vos colocataires !

Suivez-nous !

Coordonnées Chez Nestor

Siège Social :

15-17 Rue Jean Bourgey, 69100 Villeurbanne

Téléphone :

+33 (0) 972 323 102

Mail :

hello[@]chez-nestor.com

Site internet :

www.chez-nestor.com

Horaires : 

Du Lundi au Vendredi, de 9h à 18h

Votre Guide Logement

Nos derniers articles