Même si ce phénomène a tendance à énerver les puristes, il y a de plus en plus de mots anglais dans la langue française. Ils sont partout, et même les personnes âgées les connaissent même s’ils ne savent pas toujours ce qu’ils veulent dire ou comment les prononcer. Voici une petite liste de 10 mots que l’on a emprunté aux anglophones, 5 qui ont le même sens en français et en anglais, et 5 qui ont subi un glissement sémantique :

 

#1 Week-end

Week-end doit être le mot anglais le plus utilisé en français. Il arrive aux Français de dire « fin de semaine », mais ça ne veut généralement pas dire samedi ou dimanche, cela désigne plutôt la fin d’une semaine de travail, donc jeudi ou vendredi. Le mot week-end en France désigne exclusivement le samedi et le dimanche, voire le vendredi soir parfois, et sous-entend que ces jours sont des jours de repos.

 

#2 Break

Le sens premier de “break” en anglais est casser quelque chose, le réduire en morceaux. Mais les Français utilisent un autre sens du mot break : une pause, la suspension d’une action. En français, un break peut être soit une pause, une période où quelqu’un sort d’un environnement ou d’une situation stressante, ou cela peut vouloir dire une pause dans une relation amoureuse, une sorte de rupture temporaire pour voir si les choses vont s’arranger ou non. Le mot a seulement ces deux dimensions en français, alors qu’il a énormément de sens possible en anglais selon le contexte.

 

#3 Airbag

Un airbag, en anglais et en français, est un système de sécurité que l’on retrouve le plus souvent dans les voitures et qui se déclenche lors d’un accident. L’équivalent français serait un « coussin gonflable » ou un « coussin autogonflant » mais personne n’utilise ces termes de nos jours.

 

#4 Marketing

Le marketing a le même sens en français et en anglais. Le mot réfère à une discipline qui étudie les marchés, les différentes et meilleures façons de vendre un produit ou des services, et cela peut être une matière que l’on apprend à l’école, ou une branche d’activité dans le monde du travail. Certaines écoles essayent d’imposer le mot français « mercatique », mais vous avez très peu de chance de l’entendre dans la vie de tous les jours.

 

#5 Gloss

Un gloss est un rouge à lèvre brillant en anglais et en français. Le mot a un équivalent en français, le « brillant à lèvres », mais comme l’expression est plutôt longue et que les Français ont tendance à être fainéants, ils préfèrent utiliser le mot anglais. En revanche, le mot « gloss » est plus populaire auprès des jeunes, donc certains grands-parents français ne sauront peut-être pas ce qu’il signifie.

 

#6 Football

On entre dans la zone floue où les mots ne veulent plus dire exactement la même chose en français et en anglais. Le football en français serait ce qu’on appelle « soccer » en anglais américain. Au Royaume-Uni, le football est le même sport qu’en France, mais aux Etats-Unis, le football est ce qu’on appelle en français le « football américain » et les règles ne sont pas les mêmes. Le mot en français me paraît plus sensé, puisque les joueurs de foot en France jouent exclusivement avec leurs pieds, alors qu’au football américain, les joueurs sont autorisés à toucher la balle avec leurs mains et leurs pieds !

Football americain

Le football américain, rien à voir avec le Français !

#7 Cutter

Un cutter en français est un outil qui ressemble à un couteau à lame rétractable, qui est utilisé pour couper du carton par exemple. En anglais, l’équivalent serait un « utility knife » ou un « box cutter », ce qui prouve que le sens du mot a évolué en français, et qu’il peut désormais être compris sans être qualifié par un adjectif. Les Français ont seulement gardé la dimension de couper du mot « cut ».

 

#8 Jogging

Nous commençons notre série de mots finissant en “ing” et qui s’éloignent de plus en plus de leur sens premier. Un jogging en anglais est une course qu’on fait pour faire de l’exercice, ou pour se faire plaisir. En français, le mot a le même sens, mais il désigne aussi un vêtement pour faire du sport. Donc, en France, vous pouvez entendre à la fois « je vais faire un jogging » et « je suis en jogging » !

 

#9 Pressing

Pressing est souvent utilisé comme un adjectif en anglais et désigne quelque chose d’urgent, d’important, dont on doit s’occuper rapidement. Il peut aussi désigner le pressage, et c’est ce sens (ou presque) que les Français ont décidé de conserver. Un pressing en France est un endroit où vous pouvez faire laver vos vêtements et les faire repasser à la vapeur.

 

#10 Smoking

Et ce dernier mot est probablement celui qui a parcouru le plus de chemin entre son sens anglais et son sens français. Smoking en anglais est presque toujours lié aux cigarettes, à la notion de fumer, sauf dans son sens familier, où il désigne une personne attirante. Et en français, un smoking est un… costard, un costume, une tenue habillée ! On peut se demander comment ce mot a pu autant évoluer en passant d’une langue à l’autre, et notre meilleure hypothèse serait que « smoking » viendrait de l’expression un peu dépassée « a smoking jacket » qui désignait les vestes que les hommes portaient chez eux pour fumer la pipe ou le cigare. La veste du smoking français ressemble à ces vieux gilets en quelque sorte !

 

Découvrez ces anglicismes et cherchez en d’autres avec voc colocataires grâce à Chez Nestor !

Suivez-nous !

Coordonnées Chez Nestor

Siège Social :

16 Rue de Condé, 69002 Lyon

Téléphone :

+33 (0) 972 323 102

Mail :

hello[@]chez-nestor.com

Site internet :

www.chez-nestor.com

Horaires : 

Du Lundi au Vendredi, de 9h à 18h

Votre Guide Logement

Nos derniers articles